
大寶伏藏TD2013རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་ཀློང་གསལ་མི་འཁྲུག་པ། ཆོག་ཁྲིགས།
48-26-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་ཀློང་གསལ་མི་འཁྲུག་པ། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ནཱ་ཐཱཀྵོ་བྷྱ་ཡ། མགོན་པོ་གང་གི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་མཚོར། །རྒྱལ་རྣམས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །འཐོར་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཤིས་མཛད་པ། །མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཇུག་བདེའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་གསུང་། །འདིར་བརྟེན་མངོན་དགའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །བགྲོད་འདོད་སྐལ་བཟང་ཡོད་ན་དེང་། །ཚུར་སྤྱོན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ལ་རོལ། །འདིར་ལས་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ། ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས། དེའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་རྐྱང་བྱེད་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་ལས་ཅིའང་མི་དགོས། དེའང་མི་འཛོམ་ན་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་འཐུས། མདུན་བུམ་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་འགྲེའི་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་ཁྲིའུའི་སྟེང་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་བཞག །དབང་དང་འབྲེལ་སྐབས་སྐུ་རྟེན་དང་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཏོར་འབུལ་བྱེད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་དཀར་མངར་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱི་གཏོར་ཡང་བཀོད། འབྱོར་ན་རྒྱན་དང་བླ་བྲེ་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་། ལས་བུམ་
48-26-2a
སྔོན་གཏོར་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2013《金剛精髓》中，名為《摧破黑暗之月光》的不動明王儀軌及灌頂法。寂靜事業之明淨虛空不動明王，儀軌。
顶礼上师不动明王！
于彼怙主之圆满成熟调伏之海中，
诸佛赞叹之鲜花齐放，
普施十方世界吉祥。
我于不动如来足前恭敬顶礼。
依此易入之修法莲花语，
欲往生彼现喜刹土者，
若具善缘今当至此，
享用成熟解脱之精华。
此处依莲花生大师之传承，讲述净除业障之仪轨，分为三部分：入瑜伽之准备、正式仪轨、以及后续仪轨。
首先是准备阶段：若仅作自生和念诵，则只需少许供水和陈设即可，若不具备，则以意幻代替。于前置之宝瓶和供养设置方面：于洁净之法座上，按寂静坛城之规，于总说之莲花八瓣中央，安置本尊身像或以金刚杵为代表。若坛城不全，则于曼扎盘上，堆砌一堆蓝色花朵，其上置于颈部系有蓝色绸带、内含二十五种精华、具足装饰和咒轮之宝瓶。若有灌顶，则需陈设身像、念珠和蓝色金刚杵等。前方陈设成排之外供。若作朵玛供养，则于珍宝器皿中，盛放白色圆形朵玛，佐以白糖、水果、谷物等，并陈设外朵玛。若条件允许，则陈设华丽之装饰和幡幢等，并准备事业瓶和净除朵玛。
第二部分是正式仪轨，分为三个阶段：前行、正行、后行。
首先是前行朵玛：准备白色朵玛，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ （藏文，梵文天城体：रां यं खं，梵文罗马拟音：rām yam kham，汉语字面意思：燃烧 吹散 清理）焚烧、清洗。于空性中，由 བྷྲཱུྃ （藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现为广阔无垠之珍宝器皿，其中朵玛具备色香味触之殊胜功德。以 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）加持。
供养土地神及其眷属。

【English Translation】
From the Vajra Essence, this is the ritual and empowerment of the Akshobhya Bhagavan, entitled 'Moonbeam that Annihilates Darkness'. A clear space Akshobhya for peaceful activities. Ritual manual.
Homage to the Guru Akshobhya!
In the ocean of complete maturation and taming of that protector,
The flowers praised by the victorious ones bloom in unison,
Blessing the ten directions of the world with auspiciousness.
I respectfully prostrate at the feet of Akshobhya, the victorious one.
Relying on this easy-to-enter sadhana, the lotus speech,
If you have the good fortune to desire to go to the supreme realm of Manifest Joy,
Then come here now,
Enjoy the essence of maturation and liberation.
Here, according to the tradition of the victorious Padmakara, the ritual for purifying karmic obscurations is explained in three parts: the preparation for entering the yoga, the actual ritual, and the subsequent steps.
The first is the preparation: If you are only doing self-generation and recitation, then only a small amount of water offerings and arrangements are needed. If these are not available, then it is sufficient to use mental creation. For the front vase and offering arrangements: On a clean platform, according to the arrangement of the peaceful mandala, in the center of the eight lotus petals, place the deity's body or a vajra representing it. If the mandala is not complete, then on a mandala plate, arrange a cluster of blue flowers, and on top of that, place a vase with a blue ribbon around its neck, filled with the essence of twenty-five substances, adorned with decorations and protective mantras. When there is empowerment, the deity's statue, rosary, and blue vajra are also arranged. In front, arrange a row of outer offerings. If making a torma offering, then in a precious vessel, place a white round torma, together with white sugar, fruits, grains, etc., and also arrange outer tormas. If possible, arrange elaborate decorations and banners, and also include a work vase and purification tormas.
The second part is the actual ritual, which has three stages: preliminary, main part, and concluding sequence.
First, the preliminary torma: Prepare a white torma. Burn and cleanse the torma with  རྃ་ཡྃ་ཁྃ （Tibetan, Devanagari: रां यं खं，Romanized Sanskrit: rām yam kham, Literal meaning: burn, scatter, cleanse）. From emptiness, from བྷྲཱུྃ （Tibetan, Devanagari: भ्रूं，Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable）, transform into a vast and expansive precious vessel, in which the torma is complete with excellent qualities of color, smell, taste, and potency. Bless it with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: body, speech, and mind）.
Offer to the earth deity and its retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། བགེགས་རྣམས། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་མི་འཁྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་པོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨཱོྃ་
48-26-2b
ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་དང་༔ གདུགས་དང་རི་དྭགས་དར་དཔྱང་ལ་སོགས་པ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ས་གནོན་དང་༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་འཕགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དཀྲིགས༔ ནམ་མཁའི་མདངས་འཚེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐོགས་མེད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བ་ན༔ དུག་གསུམ་ནད་སྦྱོང་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་པར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ 
48-26-3a
ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ ལམ་ངན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ཨཱོྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མ

【现代汉语翻译】
金刚萨埵（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集）迎请！
祈请土地神及其眷属，以阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）等三种供品献供。
凡在此处居住的天龙，夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的缘故，这片土地，我请求你们赐予。
向外供奉。驱逐障碍者，以金刚甘露（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：वज्रामृत，梵文罗马拟音：vajrāmṛta，汉语字面意思：金刚甘露）等和桑巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནིའི་，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhāni，汉语字面意思：降伏）的咒语，并以守护轮划定界限。
皈依和发心：顶礼！皈依殊胜三宝、上师、不动佛坛城之主，以及诸佛子和弟子。为了使三恶道等同虚空一切有情众生的罪障得以清净，证得佛果，我将修持不动如来之法，愿一切众生皆能触及菩提之路！
念诵三遍。加持供品：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。一切皆为空性，如虚空一般。
从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝器皿，从嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出内外供品，各自伴随着天女的嬉戏，充满无垠的虚空。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 布 贝 阿 吽（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रपुष्पेआःहूँ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚花啊吽）……乃至 班扎 夏 达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्दआःहूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚声啊吽）！班扎 斯帕 惹 纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：वज्रस्फारणखं，梵文罗马拟音：vajrasphāraṇakhaṃ，汉语字面意思：金刚舒展空）！
如是，供养的云朵，以无尽智慧的自性，遍布虚空。第二部分是正行，分为二：清净业障的修持瑜伽，和积聚资粮的修持瑜伽。第一部分包括生起次第和念诵，以及后续仪轨：
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 虚空 达 嘉 纳 班扎 梭 巴 瓦 阿 玛 阔 杭（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我）！从空性中生出珍宝宫殿，四方四门，飞檐法轮，伞盖、鹿和幡幢等，一切圆满具足。中央是莲花月轮座，自身观想为薄伽梵不动如来，一面二臂，右手触地印，左手禅定印，上持金刚杵，身披三法衣，头顶有顶髻庄严，光芒万丈，如虚空般湛蓝，跏趺而坐。三处（身、语、意）放光，从自性中，无碍迎请智慧尊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从胜妙的佛土现喜刹土中，能净除三毒之病的不动如来，十方诸佛及佛子眷属围绕，今日我等以虔诚之心迎请，为消除恶趣之苦而降临！
班扎 萨玛 嘉（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集）！扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जःहुँबँहो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！萨玛雅 迪 叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतिष्ठल，梵文罗马拟音：samayātiṣṭhalaṃ，汉语字面意思：誓言安住）！以三门恭敬顶礼皈依，祈请守护我等免于恶道轮回的怖畏！雅 米 纳 摩！
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！禅定神变大智慧，六度波罗蜜供养云，充满虚空。

【English Translation】
Vajrasamāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Assembly) Invitation!
Invoking the earth deity and its retinue, offering the torma with Ākāro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: आकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Literal Chinese meaning: A-syllable) and other three offerings.
Wherever gods, nāgas, yakshas, rakshasas, or other beings reside here, for the sake of the mandala, I request you to grant this land.
Offering outwards. Expelling obstacles with Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: वज्रामृत, Sanskrit Romanization: vajrāmṛta, Literal Chinese meaning: Diamond Nectar) and the mantra of Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནིའི་, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Romanization: sumbhāni, Literal Chinese meaning: Subduing), and demarcating the boundary with a protective wheel.
Refuge and Bodhicitta: Homage! I take refuge in the supreme Three Jewels, the Lama, the Lord of the Akshobhya Mandala, along with the sons and disciples. In order to purify the sins and obscurations of all sentient beings equal to the sky, including the three lower realms, and to attain Buddhahood, I will practice the meditation and recitation of Akshobhya, may all beings touch the path to enlightenment!
Recite three times. Blessing the offerings: Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Nature). Everything is emptiness, like the sky.
From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a precious vessel, from Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arise the inner and outer offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the boundless sky.
Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पेआःहूँ, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Flower Ah Hum) ... and Shabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्दआःहूँ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Sound Ah Hum)! Vajra Sphāraṇa Khaṃ (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रस्फारणखं, Sanskrit Romanization: vajrasphāraṇakhaṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Expansion Space)!
Thus, the clouds of offerings, with the nature of endless wisdom, pervade the sky. The second part is the main practice, divided into two: the yoga of practice for purifying obscurations, and the yoga of practice for accumulating merit. The first part includes the generation stage and recitation, along with subsequent rituals:
Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakohaṃ (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakohaṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness Wisdom Diamond Nature Self I)! From emptiness arises a precious palace, square with four doors, cornices, Dharma wheels, umbrellas, deer, and banners, complete with all characteristics. In the center is a lotus and moon seat, visualize oneself as the Bhagavan Akshobhya, one face and two arms, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditation mudra, holding a vajra on top, wearing the three Dharma robes, the crown of the head adorned with a topknot, radiating light, blue like the sky, sitting in vajra posture. Light radiates from the three places (body, speech, and mind), from its own nature, unimpededly inviting the wisdom being.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From the supreme Buddha-field, the Abhirati Pure Land, Akshobhya, who can purify the disease of the three poisons, surrounded by the Buddhas of the ten directions and their retinue of sons, today we invite with sincere hearts, descending to eliminate the suffering of the lower realms!
Vajrasamāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Diamond Assembly)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जःहुँबँहो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh)! Samayātiṣṭhalaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समयतिष्ठल, Sanskrit Romanization: samayātiṣṭhalaṃ, Literal Chinese meaning: Vow Remain)! With the three doors, respectfully prostrate and take refuge, praying to protect us from the fear of the evil path of samsara! Ya Mi Na Mo!
Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Samadhi transformation great wisdom, the six perfections of the Paramita offering clouds, filling the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་འགེངས་བྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་རོལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མོས་བྱས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པའི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན༔ རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁོང་ཁྲོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས༔ ཁྲོ་བ་སྤངས་ནས་ཞི་བདེའི་ལམ་བཟང་སྟོན༔ མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་རྒྱལ་ལ་ཞལ་འཆེས་
48-26-3b
མཛད༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་དམ་བཅས་ནས༔ བརྩེ་ཆེན་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་བསལ་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར། །གཟུངས་སྔགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །གཡས་སུ་བསྐོར་བས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་འོ། །བསྙེན་ཚད་ནི། རབ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་སོགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བཟླ་དགོས་ལ། འབྲིང་བྱེ་བ། ཐ་མས་བཞི་འབུམ་ནས་ཆིག་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ། སྤྱིར་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་ཀྱང་དེ་མཚུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པས་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ཨཱོྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་མགོན་པོ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་
48-26-4a
པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་གཤམ་གསལ་བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཚོགས་རྟེན་སྒྲུབ་པ། ཚོགས་གསག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། 

【现代汉语翻译】
将所有美好的事物充满于口中，供养佛陀的子嗣和弟子们。
嗡 班杂 贝努 索热 达 迪 布，萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ पना पेनु सुरत ति पु, सर्व तथागत समय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ pana penu surata ti pu, sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，饮用，饮用，极乐，给予，一切如来，誓言，成就，吽)。
顶礼！
供养十方三世一切佛土的供品、沐浴双足的清水，以及鲜花、焚香、明灯、香水、美食和音乐。
观想如同普贤菩萨的供养云一般，献给薄伽梵怙主不动佛（Akshobhya）。
祈请您为了利益一切众生，清净罪障而接受此供养。
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽)。
乃至供养至音声。
赞颂：顶礼！
您是所有佛陀慈悲的化身，身色湛蓝，一面二臂。
以镇地印和禅定印安住于心髓的定境中，手持至上的金刚杵。
我向您顶礼赞颂！
您教导我们，嗔怒的阴影会使我们堕入恶道。
因此，您摒弃愤怒，开示寂静安乐的妙道。
您承诺诸佛，将安住于平等性智中。
我向您慈悲的荣耀顶礼赞颂！
在十方诸佛面前，您立誓要清净恶道的痛苦。
您以大慈悲心，随顺众生的根器而示现不同的身相。
您善于消除一切众生的业障，我向您顶礼！
如是供养赞颂后，接下来是第二部分：念诵。
观想在心间月轮上，有蓝色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，其周围环绕着如青金石念珠般排列的咒语。
咒语向右旋转，放射光明，遍布三界。
净化一切业障。
如是观想后，念诵：那摩 惹纳 扎雅雅，嗡 康嘎尼 康嘎尼，若扎尼 若扎尼，卓达尼 卓达尼，扎萨尼 扎萨尼，扎地哈那 扎地哈那，萨瓦 嘎玛 巴让 巴惹尼 昧 萨瓦 萨埵南匝 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔)。
尽力念诵。
念诵的数量：上品是直到出现清净业障的征兆，以及得到如来开许等瑞相为止。
中品是百千万遍，下品是四十万到一百万遍。
总而言之，念诵越多，获得的利益就越大，所以要努力精进。
在法会结束时：嗡！薄伽梵不动佛怙主啊！
请您慈悲垂念我！
从生老病死等，令人恐惧的轮回痛苦中。
怙主啊，请您救护我！
愿我从一切罪业中解脱，并在正等觉的勇士身、语、意中获得成就！
萨玛雅 悉地 阿拉拉 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔)。
如是祈请。
如果是单独的自生本尊修法，那么按照下文进行收摄、增长和回向。
第二部分分为两部分：积资粮田，以及积累资粮的实际操作。
首先：嗡 虚空 (藏文：ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས)等，如同自生本尊一样。

【English Translation】
Having perfectly filled all the realms of the mouth, I offer to the Buddhas' sons and disciples.
Oṃ pana penu surata ti pu, sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ पना पेनु सुरत ति पु, सर्व तथागत समय सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ pana penu surata ti pu, sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，饮用，饮用，极乐，给予，一切如来，誓言，成就，吽).
Namo!
Offerings of the realms of all directions and times, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music.
Imagining them as clouds of Samantabhadra's offerings, I offer them to the Bhagavan Protector Akshobhya.
Please accept them for the sake of purifying the sins and obscurations of all beings.
Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽).
Offerings up to sound.
Praise: Namo!
You are the embodiment of the compassion of all Buddhas, with a clear blue body, one face, and two arms.
Holding the earth-pressing mudra and the samadhi mudra, possessing the samadhi of the essence, holding the supreme vajra.
I prostrate and praise you!
You teach that the shadow of anger causes one to fall into the lower realms.
Therefore, you abandon anger and show the excellent path of peace and tranquility.
You promised the Victorious Ones that you would abide in equality.
I prostrate and praise the glory of your loving compassion!
In the presence of the Buddhas of the ten directions, you vowed to purify the suffering of the lower realms.
With great compassion, you show forms that tame beings according to their needs.
You are skilled at removing the obscurations of all beings, I prostrate to you!
Having made offerings and praises, the second part is recitation.
Visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on a moon disc at your heart, surrounded by the mantra like a string of lapis lazuli.
The mantra rotates to the right, radiating light, pervading the three realms.
Purifying all karmic obscurations.
Having clarified this, recite: Namo Ratna Trayāya, Oṃ Kaṃkani Kaṃkani, Rocani Rocani, Troṭani Troṭani, Trāsani Trāsani, Pratihāna Pratihāna, Sarva Karma Paraṃparāṇi Me Sarva Sattvānāṃca Svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔).
Recite as much as possible.
The amount of recitation: The best is until signs of purification of obscurations appear, and until auspicious signs such as being blessed by the Tathagata occur.
The middle is one hundred million times, and the lowest is accomplished with four hundred thousand to one million times.
In general, the more one accomplishes, whether it be a hundred thousand, a million, or more, the more benefit one receives, so one should make a connection and persevere.
At the end of the session: Oṃ! Bhagavan Akshobhya, Protector!
Please be kind to me!
From the fearsome sufferings of existence, such as birth, old age, sickness, and death.
Protector, please protect me!
May I be liberated from all sins, and may I accomplish the body, speech, and mind of the great Bodhisattva of perfect wisdom!
Samaya Siddhi Ala La Ho (藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔).
Thus, make supplications.
Then, if it is a solitary self-generation, perform the dissolution, increase, and dedication as described below.
The second part has two parts: accumulating the accumulation field, and the actual accumulation of merit.
First: Oṃ Śūnyatā (藏文：ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས) etc., as in the self-generation.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར་ནས། དེ་སྟེང་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཅིས་བསྒྱུར་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པའི་བར་བཏང་། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཕྱག །མཆོད་པ། ཡན་ལག་ལྷག་མ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པའི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན༔ རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁོང་ཁྲོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས༔ ཁྲོ་བ་སྤངས་ནས་ཞི་བདེའི་ལམ་བཟང་སྟོན༔ མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་རྒྱལ་ལ་ཞལ་འཆེས་མཛད༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་དམ་བཅས་ནས༔ བརྩེ་ཆེན་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ འགྲོ་
48-26-4b
ཀུན་སྒྲིབ་པ་བསལ་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ ལམ་ངན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མོས་བྱས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་མལ་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་བཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
48-26-5a
ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ

【现代汉语翻译】
舍弃‘我’的执念，然后将本尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།，含义：Bhagavan，世尊）转化为明观，进行生起次第和迎请智慧尊。
念诵‘底叉拉哈’（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན།，含义：安住）。
第二部分分为四个方面：顶礼、供养、支分供养和念诵以启发本尊的意念。
首先是顶礼：
那摩（藏文：ན་མོ།，梵文：Namo，梵文罗马拟音：Namo，汉语字面意思：敬礼）！
顶礼无与伦比的上师、佛陀宝！
过去、现在、未来一切诸佛及其眷属，
以身、语、意的自性加持于我，
顶礼您这恩德浩大的莲足。
您是诸佛慈悲的化身，
身色湛蓝，一面二臂，
以镇地印和禅定印安住于甚深三摩地中，
顶礼您这位手持金刚的尊贵本尊。
您说嗔恨之影会使人堕入恶道，
因此舍弃忿怒，开示寂静安乐的妙道，
您曾向诸佛承诺安住于平等性中，
顶礼您这慈悲的荣耀。
在十方诸佛面前，
您曾立誓净化恶道的痛苦，
以大慈悲示现各种身相来调伏众生，
顶礼您这位善于消除一切众生业障的本尊！
以身、语、意恭敬顶礼，祈求您的庇护，
祈愿您能守护我，免受恶道轮回的怖畏！
亚米那摩（藏文：ཡ་མི་ན་མོ།）！
第二是供养，首先是变现供云：
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）！
以三摩地的神变和智慧的游舞，
从六度波罗蜜中生出无尽的供养云，
充满整个虚空界，
供养诸佛及其眷属和弟子。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 班杂 贝 努 梭若达 帝 布（藏文：ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ），
萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文：Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ，梵文罗马拟音：Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：一切如来誓愿成就 吽）！
供奉饮水和双足水：
那摩（藏文：ན་མོ།，梵文：Namo，梵文罗马拟音：Namo，汉语字面意思：敬礼）！
十方世界所有可供养之物，
都观想为普贤供云，
供养于薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།，含义：Bhagavan，世尊）不动佛（含义：Akshobhya，不动如来），
祈愿您为了净化众生的罪业而接受。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 班杂 阿尔甘 扎地扎 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切如来及其眷属 金刚 浴足水 接受 阿 吽）！
同样地，在供水的位置供奉：洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，
在阿尔甘（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文：Argham，梵文罗马拟音：Argham，汉语字面意思：浴足水）的位置供奉：巴典（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文：Padyam，梵文罗马拟音：Padyam，汉语字面意思：洗足水）、布贝（藏文：པུཥྤེ།，梵文：Pushpe，梵文罗马拟音：Pushpe，汉语字面意思：鲜花）、杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文：Dhūpe，梵文罗马拟音：Dhūpe，汉语字面意思：焚香）、阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文：Aloke，梵文罗马拟音：Aloke，汉语字面意思：明灯）、甘dei（藏文：གྷནྡྷེ།，梵文：Gandhe，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香水）、内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文：Naivedya，梵文罗马拟音：Naivedya，汉语字面意思：食物）、夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文：Shabda，梵文罗马拟音：Shabda，汉语字面意思：音乐）。
然后是七宝供养：
这些国王所拥有的七宝，
供养于一切诸佛及其眷属，
以观想和意念变现的供养，
愿众生能享用这无尽的宝藏！
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 萨普塔 玛哈 惹那 班杂 布吉dei 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡 七大珍宝 金刚 供养 阿 吽）！
五妙欲供养：
十方世界所有色、声、香、味、触，
所有圆满殊胜的功德，
以虔诚之心供养于诸佛及其眷属，
祈愿您能接受，并赐予无上的成就！
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） 班杂 嘎玛 固纳（藏文：ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ）

【English Translation】
Having abandoned the notion of 'self', then transform the deity (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།, Meaning: Bhagavan) into clear visualization, and perform the generation stage and invite the wisdom deity.
Recite 'Tishta Lhan' (Tibetan: ཏིཥྛ་ལྷན།, Meaning: Abide).
The second part is divided into four aspects: prostration, offering, supplementary limbs, and recitation to inspire the deity's mind.
First is prostration:
Namo (Tibetan: ན་མོ།, Sanskrit: Namo, Romanized Sanskrit: Namo, Literal Chinese Meaning: Homage)!
Homage to the incomparable Guru, the precious Buddha!
All Buddhas of the past, present, and future, along with their retinues,
Bless me with the nature of body, speech, and mind,
I prostrate to your lotus feet of great kindness.
You are the embodiment of the compassion of all Buddhas,
With a clear blue body, one face, and two arms,
Residing in profound Samadhi with the earth-touching mudra and meditative mudra,
I prostrate to you, the noble deity holding the Vajra.
You say that the shadow of anger will cause one to fall into the lower realms,
Therefore, abandoning anger, you reveal the excellent path of peace and tranquility,
You have promised the Buddhas to abide in equality,
I prostrate to you, the glory of loving compassion.
In the presence of the Buddhas of the ten directions,
You have vowed to purify the suffering of the lower realms,
Manifesting various forms with great compassion to tame beings,
I prostrate to you, the deity who skillfully removes the obscurations of all beings!
I prostrate with body, speech, and mind, and seek your protection,
I pray that you protect me from the fear of the evil path of samsara!
Yami Namo (Tibetan: ཡ་མི་ན་མོ།)!
Second is offering, first is transforming offering clouds:
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om)!
With the magical display of Samadhi and the play of wisdom,
From the six Paramitas arise endless clouds of offerings,
Filling the entire expanse of space,
Offering to the Buddhas and their retinues and disciples.
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Benza Bay Nu Surata Ti Pu (Tibetan: ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ),
Sarva Tathagata Samaya Siddhi Hum (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas Vow Accomplishment Hum)!
Offering of drinking water and foot-washing water:
Namo (Tibetan: ན་མོ།, Sanskrit: Namo, Romanized Sanskrit: Namo, Literal Chinese Meaning: Homage)!
All offerings of the ten directions,
Are visualized as Samantabhadra's offering clouds,
Offered to Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།, Meaning: Bhagavan) Akshobhya (Meaning: Immovable One),
I pray that you accept them to purify the sins of all beings.
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Sarva Tathagata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagatas with Retinue Vajra Water Accept Ah Hum)!
Similarly, in the place of offering water, offer: foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc.,
In the place of Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ།, Sanskrit: Argham, Romanized Sanskrit: Argham, Literal Chinese Meaning: Water for Washing Feet) offer: Padyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ།, Sanskrit: Padyam, Romanized Sanskrit: Padyam, Literal Chinese Meaning: Foot-washing Water), Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit: Pushpe, Romanized Sanskrit: Pushpe, Literal Chinese Meaning: Flowers), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit: Dhūpe, Romanized Sanskrit: Dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit: Aloke, Romanized Sanskrit: Aloke, Literal Chinese Meaning: Light), Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ།, Sanskrit: Gandhe, Romanized Sanskrit: Gandhe, Literal Chinese Meaning: Perfume), Naivedya (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ།, Sanskrit: Naivedya, Romanized Sanskrit: Naivedya, Literal Chinese Meaning: Food), Shabda (Tibetan: ཤབྡ་, Sanskrit: Shabda, Romanized Sanskrit: Shabda, Literal Chinese Meaning: Music).
Then the offering of the seven precious substances:
These seven precious substances possessed by the king,
Are offered to all the Buddhas and their retinues,
With the offering transformed by visualization and intention,
May all beings enjoy this inexhaustible treasure!
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Sapta Maha Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Seven Great Jewels Vajra Offering Ah Hum)!
The offering of the five sensual desires:
All forms, sounds, smells, tastes, and textures in the ten directions,
All the perfect and excellent qualities,
Offered with devotion to the Buddhas and their retinues,
I pray that you accept them and grant the supreme accomplishment!
Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Pañca Kāma Guṇa (Tibetan: ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ)

--------------------------------------------------------------------------------

་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་འཕྲོས་སུ་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་
48-26-5b
ཡན་ལག་བདུན་པ་སྦྱར་ཡང་ལེགས་སོ། །བཞི་པ་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བ་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། དབང་དང་གནས་ལུང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན། 
48-2

【现代汉语翻译】
བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (梵文天城体) om vajra pūjite āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 菩吉德 阿 吽 (汉语字面意思)。献上吉祥八物：如同天界之主因陀罗战胜阿修罗，八位吉祥天女献上供养一般，我将以吉祥八物供养于世尊胜者及其眷属。ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (梵文天城体) om aṣṭa maṅgalaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 阿斯塔 曼嘎拉姆 瓦吉拉 菩吉德 阿 吽 (汉语字面意思)。献上衣物：如彩虹般绚丽，触之带来安乐，我献上珍贵美好的衣物，为调伏自心，愿我以忍辱的圣洁之衣庄严自身。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体) om vajra vastra pratīccha svāhā (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 瓦斯特拉 普拉提查 梭哈 (汉语字面意思)。
第三，剩余的支分：无论何人，在无止境的轮回苦海中，以无尽的妄念所积聚的污垢，我皆于大悲尊者之前，如法忏悔。对于圆满正觉之佛陀、菩萨以及其他圣者所做的一切善行，以及所有众生的无尽功德之海，我皆随喜赞叹。恳请如您所愿，以深刻的信心和广大的意愿，无间断地转动法轮。祈请化身恒常住世，利益众生。并将此无上功德回向菩提。以上仅是简略之说，若能于供养之后加入《普贤行愿品》的七支供，则更为殊胜。
第四，念诵：从自身心间的种子字和咒鬘所发出的光芒，激励前方所生起的世尊之心。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文) स्फररण फट् (梵文天城体) spharaṇa phaṭ (梵文罗马拟音) 斯帕拉纳 帕特 (汉语字面意思)。从前方所生起之本尊的清净心髓，以及咒鬘中，光芒照耀充满虚空。激励十方四时一切如来及其眷属之心。སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (藏文) संहरण हुं (梵文天城体) saṃharaṇa hūṃ (梵文罗马拟音) 桑哈拉纳 吽 (汉语字面意思)。
汇集身、语、意的一切加持和成就，融入坛城之诸尊。观想自身从光芒万丈的光辉中，发出光芒照耀十方，触及自身和一切众生，从而净化业障和烦恼，获得一切成就，自身显现与智慧之轮融为一体。然后尽可能地念诵咒语。宝瓶化为自然形成的宫殿，世尊不动如来于其中清晰显现，从其身中流出净化业障的甘露之流，充满宝瓶。念诵此咒，并持诵系绳。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文) ॐ आः हूँ (梵文天城体) om āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 (汉语字面意思)以此供养，宝瓶之水因诸佛化光融入而化为甘露。若有灌顶和传承，则此时可共同修持业宝瓶中甘露汇聚的生起次第和念诵。
第三，后续仪轨：若要广作朵玛供养，则...

【English Translation】
བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) om vajra pūjite āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) om vajra pūjite āḥ hūṃ (Literal Chinese meaning). Offering the Eight Auspicious Symbols: Just as Indra, the lord of the gods, triumphed over the Asuras, and the eight auspicious goddesses made offerings, I offer the Eight Auspicious Symbols to the Bhagavan Victorious One and his retinue. ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) om aṣṭa maṅgalaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) om aṣṭa maṅgalaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ (Literal Chinese meaning). Offering Clothes: Radiant like a rainbow, bringing happiness upon touch, I offer precious and beautiful clothes to tame my mind, may I be adorned with the sacred garment of patience. ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) om vajra vastra pratīccha svāhā (Sanskrit Romanization) om vajra vastra pratīccha svāhā (Literal Chinese meaning).
Third, the remaining branches: Whoever, in the endless ocean of samsara, has accumulated defilements through endless delusions, I confess all of them before the compassionate one, according to the Dharma. I rejoice in all the virtuous deeds done by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and other noble beings, and in the endless ocean of merit of all beings. I earnestly request you to turn the wheel of Dharma continuously, with deep faith and vast intention, as you wish. I pray that the incarnations will always remain in the world to benefit beings. And I dedicate this supreme merit to enlightenment. The above is just a brief explanation; it would be even more excellent if the seven-branch offering of the 'Samantabhadra's Prayer' could be added after the offerings.
Fourth, Recitation: From the seed syllable and mantra garland in one's own heart, light emanates, stimulating the heart of the Bhagavan generated in front. སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan) स्फररण फट् (Sanskrit Devanagari) spharaṇa phaṭ (Sanskrit Romanization) spharaṇa phaṭ (Literal Chinese meaning). From the pure essence of the deity generated in front, and from the mantra garland, light radiates, filling the sky. Stimulating the hearts of all the Tathagatas and their retinues in the ten directions and four times. སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan) संहरण हुं (Sanskrit Devanagari) saṃharaṇa huṃ (Sanskrit Romanization) saṃharaṇa hūṃ (Literal Chinese meaning).
Gathering all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind, merging them into the deities of the mandala. Visualizing that from the immensely blazing light, light radiates in the ten directions, touching oneself and all sentient beings, thereby purifying karmic obscurations and afflictions, obtaining all accomplishments, and one's own appearance becomes one with the wheel of wisdom. Then recite the mantra as much as possible. The vase transforms into a naturally formed palace, in which the Bhagavan Akshobhya Buddha clearly appears, from whose body flows a stream of nectar that purifies karmic obscurations, filling the vase. Recite this mantra and hold the thread. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan) ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari) om āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) om āḥ hūṃ (Literal Chinese meaning) Offer with this, and the vase water transforms into nectar as the Buddhas' light dissolves into it. If there are empowerments and transmissions, then at this time, the generation stage and recitation of the nectar gathering in the karma vase can be practiced together.
Third, subsequent rituals: If you want to make extensive Torma offerings, then...

--------------------------------------------------------------------------------

6-6a
གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གཏོར་མར་ཐིམ་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྗགས་རྩེའི་འོད་ཟེར་གྱི༔ སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་རིགས་སྐད་ཅིག་གིས་འདུས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མའི་རྒྱུ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མི་མཉེས་པ་ནི་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག༔ མགྲོན་རྣམས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཚད་མེད་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་
48-26-6b
རྫོགས་ནས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྭ་སྠཱ་ན་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་རླབས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པ་སྔགས་མཆོད་ཙམ་གྱིས་འབུལ་ལ། སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་ཁྲིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྒྱ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུག་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ནཱ་དཱའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་གཞག །སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འ

【现代汉语翻译】
在朵玛（torma，供品）的上方，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字化为月轮，月轮中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出白色光芒，光芒融入朵玛，使朵玛成为智慧的甘露，其自性永不耗尽。
念诵三遍 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。然后，通过世尊（Bhagavan）舌尖的光芒管道引导，供养，使其欢喜。
念诵三遍 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：空性）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：无生）等咒语进行供养。祈愿我和所有众生的业障完全消除，迅速获得殊胜和共同的成就。进行外供朵玛。
用 讓（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 樣（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） 康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）进行净化。念诵三遍 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：笑） 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）进行加持。心间的光芒瞬间聚集四种宾客。
班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。念诵七遍 桑巴ra（藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：सम्भार，梵文罗马拟音：sambhāra，汉语字面意思：资粮）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！珍宝广阔的器皿中，盛满各种食物朵玛的材料，白色三种和甜蜜三种是朵玛的装饰，三种谷物用咒语加持，没有不欢喜的，供养诸佛令其欢喜，誓言护法满足其誓言，六道众生满足其欲望，偿还宿债，所有宾客及其眷属，以此无量朵玛供养，愿我和所有众生，具足受用，圆满资粮，迅速成佛。
如上所述，按照通常的方式念诵供养和布施朵玛等，并委托事业。念诵 梭 梭哈那 嘎恰（藏文：སྭ་སྠཱ་ན་གཙྪས་，梵文天城体：स्वस्थानगच्छ，梵文罗马拟音：svasthānagaccha，汉语字面意思：返回本位）祈请返回。然后，补充供品，用咒语供养，包括加持水、两种供品和乐器等。赞颂：‘具力金刚象的宝座上，明镜般的智慧心金刚，蓝色金刚降伏魔军，我向金刚不动佛顶礼。’
忏悔：‘未找到、不完整和无能为力，在此所做的一切错误，请您宽恕。’念诵百字明忏悔过失。如果前方是唐卡（thangka，卷轴画），则进行祈愿：‘愿您与形象一同，安住于轮回世间，赐予无病、长寿、权势和殊胜之物。’念诵 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意）苏 扎 提 扎 班杂 亚 梭哈（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住金刚梭哈）进行坚住。
自生观：自身心间的光芒照射，坛城的轮子化为光，融入自身的三昧耶萨埵（samayasattva，誓言尊）。然后融入心间的月亮和咒鬘，再融入 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字依次融入那达（nāda，梵文：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），最终消失不见，安住于无分别之中。然后，再次显现为世尊 不动佛的身相，三处

【English Translation】
Above the torma (offering cake), the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) transforms into a moon disc. From the center of the moon disc, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) radiates a multitude of white light rays. These rays dissolve into the torma, transforming it into the nectar of wisdom, whose nature is inexhaustible.
Recite three times: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). Then, guide it through the light ray tube from the tongue tip of the Bhagavan (Blessed One), offering it, causing him to be pleased.
Offer by reciting three times: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起) Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：空性) Ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：无生) etc. May the karmic obscurations of myself and all sentient beings be completely purified, and may we swiftly attain both supreme and common accomplishments. Perform the outer torma offering.
Purify with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风) Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空). Bless by reciting three times: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲). The light rays from the heart instantly gather the four types of guests.
Vajra Samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Dedicate by reciting Sambhara (藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：सम्भार，梵文罗马拟音：sambhāra，汉语字面意思：资粮) seven times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)! Within a vast vessel of jewels, are various foods, the substance of the torma. The three white and three sweet substances are the adornments of the torma. The three grains are blessed by mantras. There is nothing that is displeasing. May the Buddhas be pleased by the offering! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the six realms be satisfied! May karmic debts be repaid! To all the guests and their retinues, this immeasurable torma is dedicated. May myself and all sentient beings possess enjoyment, complete the accumulations, and swiftly attain Buddhahood.
As above, recite the offering and generosity torma etc. in the general way, and entrust the activity. Request departure with Svasthāna gaccha (藏文：སྭ་སྠཱ་ན་གཙྪས་，梵文天城体：स्वस्थानगच्छ，梵文罗马拟音：svasthānagaccha，汉语字面意思：返回本位). Then, replenish the offerings, and offer the blessed water, the two offerings, and musical instruments with just the mantra offering. Praise: 'On the throne of the powerful Vajra Elephant, the mirror-like wisdom heart Vajra, the blue Vajra subduing the Maras, I prostrate to Vajra Akshobhya.'
Confess: 'Whatever is unfound, incomplete, and whatever I am unable to do, all the mistakes made here, may you forgive.' Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If the front is a Thangka (scroll painting), then pray: 'Here, together with the image, residing in samsara, may you bestow health, long life, power, and supreme qualities.' Perform the stable abiding with Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意) Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住金刚梭哈).
Self-generation: The light from one's own heart radiates, the wheel of the mandala dissolves into light, and merges into the samayasattva (pledge being) of oneself. Then it merges into the moon and mantra garland in the heart, and then into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) gradually dissolves into nāda (sound), and finally disappears, abiding in non-discrimination. Then, again manifest as the form of the Bhagavan Akshobhya, the three places

--------------------------------------------------------------------------------

བྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་བསྡུ་ལྡང་བྱ། འཇམ་
48-26-7a
དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་མངོན་དགའི་ཞིང་སྨོན་གདབ། ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་གསུམ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། གནས་ལུང་། བྱབ་ཁྲུས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅའ་གཞི་གོང་སྨྲོས་དང་། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་བར་སོང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གསུམ་བརྙེས་པར་མཚུངས་པས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ཀྱང་། ཐོག་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོན་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བདུན། སྒྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཤིང་ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་
48-26-7b
རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པར་མཛད་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མགོན་པོ་གང་གི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཙམ་འཆང་བ་ལ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། བདུད་དང་བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བར་གཅོད་རྩོམ་མི་ནུས་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། གཟུངས་མདོ་ལས། འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པའང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལན་གཅིག་བཟླས་ན། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ནོན་ཏེ་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འཆི་བའི་ཚེ་རྣ་ཁུང་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ། འཕགས་པ་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པའང་རུང་སྟེ། འཆི་ཀར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ནའང་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས

【现代汉语翻译】
以三字（བྲུ་གསུམ）为标志。念诵时进行收放（བསྡུ་ལྡང་）。
文殊勇士（འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ）如何等二颂（ཤླཽ་ཀ་གཉིས）。此外，随力念诵大乘的发愿文，特别是祈愿往生现喜刹土（མངོན་དགའི་ཞིང་）的发愿文。从佛陀亲口所说开始，广作吉祥之语。
第三，此灌顶的支分虽然很多，但此处仅需三种：摄受弟子、指示处所、沐浴。
首先，准备工作如前所述，从自前对生本尊的修供开始，直至生起宝瓶和念诵。然后，接受三摩地灌顶。请求允许引入弟子。之后，为弟子们沐浴。驱逐魔障和建立保护圈，视情况而定。明确发菩提心。对此，一般来说，所有佛陀在证得三身方面是相同的，因此在本体上没有差别。然而，由于最初发心的形式和愿力的不同，事业的显现方式各有大小。其中，不空成就佛（བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་）具有不可思议的殊胜发心，以及八大愿、七种精进和十八种成就愿等，因此比其他佛陀更为殊胜。现在于东方现喜世界（མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་）中安住并说法。其奇妙的解脱事迹，被我等导师等十方诸佛在各自的刹土中赞叹。特别是，仅仅持诵此怙主的名号和咒语，就能断除无始以来积累的业障，邪魔及其眷属也无法制造任何障碍。因此，在暂时和究竟的利益方面，具有极大的功德，极为殊胜。如咒语经中说：‘念诵此咒，能使从一生到一生的所有业障完全清净。若于三时念诵，即使是五无间罪也能清净。’又说：‘念诵一遍，所有不吉祥之事、恶兆和恶梦都会消失。’又说：‘若以慈悲心，即使是对待野兽、鸟类和非人等，在临终时于其耳边念诵，也不会堕入恶道。’等等。即使是犯下五无间罪、诽谤正法或诋毁圣者之人，临终时若能见到墙上写着的此咒，也能清净其所有业障。
以三字（བྲུ་གསུམ，种子字，bhrūṃ，光明显耀）为标志。念诵时进行收放（བསྡུ་ལྡང་）。

【English Translation】
Marked with the three syllables (བྲུ་གསུམ). During recitation, perform the gathering and dispersing (བསྡུ་ལྡང་).
Like how Mañjuśrī Kumārabhūta (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ) etc., two verses (ཤླཽ་ཀ་གཉིས). Furthermore, recite various Mahāyāna aspiration prayers, especially the aspiration to be reborn in Abhirati (མངོན་དགའི་ཞིང་). Starting with what was spoken from the Buddha's mouth, make extensive auspicious pronouncements.
Third, although the branches of this empowerment are numerous, here only three are needed: Accepting disciples, indicating the place, and bathing.
First, the preparations are as mentioned above. Starting from the self-generation and front generation sadhana and offering, proceed until the generation of the vase and recitation. Then, receive the samādhi empowerment. Request permission to introduce disciples. After that, bathe the disciples. Whether to dispel obstacles and establish a protection circle should be done according to the situation. Clarify the generation of bodhicitta. In general, all Buddhas are equal in attaining the three kāyas, so there is no difference in essence. However, due to the difference in the manner of the initial generation of bodhicitta and the aspiration prayers, the ways in which activities manifest vary in scale. Among them, Akṣobhya Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་) has an incredibly wonderful generation of bodhicitta, as well as eight great aspirations, seven diligences, and eighteen accomplishment aspirations, etc., thus being more distinguished than other Buddhas. Now he abides and teaches the Dharma in the Abhirati pure land (མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་) in the east. The Buddhas of the ten directions, including our teacher, praise his wondrous liberation stories in their respective pure lands. In particular, merely holding the name and mantra of this protector can sever the accumulation of karmic obscurations from beginningless time, and demons and their retinues can never attempt to create obstacles. Therefore, he is particularly superior in having vast benefits in both temporary and ultimate terms. As it says in the mantra sutra: 'Reciting this will purify all transmissions from one life to another. Reciting it three times will purify even the five heinous crimes.' And: 'Reciting it once will eliminate all inauspiciousness, bad omens, and bad dreams.' And: 'If one, moved by compassion, recites it in the ear of animals, birds, and non-humans at the time of death, they will not go to the lower realms.' And so on. Even if one commits the five heinous crimes, abandons the holy Dharma, or slanders the noble ones, if they see this mantra written on a wall at the time of death, all their karmic obscurations will be purified.
Marked with the three syllables (བྲུ་གསུམ，seed syllable, bhrūṃ，radiant). During recitation, perform the gathering and dispersing (བསྡུ་ལྡང་).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་འདོན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུག་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་
48-26-8a
དང་། ལུས་ལ་འཆང་ངམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆང་ན་དེ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་ཞལ་ལུང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེའི་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀློང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ བདག་ལ་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ། བླ་མས། དད་ལྡན་བུ་འོང་སྐལ་པ་བཟང་༔ མི་འཁྲུག་མགོན་པོའི་དབང་འདོད་ན༔ ཡིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་
48-26-8b
པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ༑ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་པ་སྔར་བྱས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་

【现代汉语翻译】
如果一切罪业都能消除，那还用说什么念诵和持咒呢？同样，如来不动佛会亲自降临，说：‘善男子，到我这里来！’等等。
如果将（此陀罗尼）佩戴在身上，或书写在书本上，佩戴在颈间，就不会发生非时而死的现象。’等等，被广泛赞扬为最殊胜的守护。其中有一些修持方法的传承，但这里是第二佛莲花生大师的口传，是化身大伏藏师降秋嘉岑的甚深伏藏《空明金刚藏》的法类中所出的。按照该传承的成熟仪轨等进行衔接，开始献曼扎。念诵此祈请文。
唉玛！上师诸佛的心性中，圆满了诸佛的坛城。请赐予我怙主不动佛的殊胜灌顶！’（念三遍）。上师问：‘具信弟子，你真好啊！想要不动怙主的灌顶，你的心意如何？’回答说：‘大乐您是我的导师，上师请您垂听！您是示现大菩提之道的，我祈求您为大怙主！请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，怙主啊，请您引领我进入大解脱的殊胜城！’
之后，为了净化相续，观想在坛城的中央，世尊不动佛与诸佛菩萨眷属安住，在他们面前，皈依三宝，忏悔往昔罪业并立誓不再造，随喜善行，发起殊胜菩提心，并将善根回向，心想：‘我要好好地做这些。’然后念诵：‘皈依三宝！’等（念三遍）。
之后，是迎请智慧尊降临，所以这样观想：进行净化。从空性中，在莲花和月亮座垫上，你们自己的心性本质是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此转变为你们自己，成为世尊怙主不动佛，身色蓝色，具有化身相，具足妙相和随好。右手触地印，左手等持印，持金刚杵。身穿三法衣，双足金刚跏趺坐。

【English Translation】
If all sins are exhausted, what need is there to mention recitation and mantra repetition? Likewise, the Tathagata Akshobhya Buddha himself will come and say, 'Son of noble family, come to me!' and so on.
If one wears (this dharani) on the body, or writes it on a book and wears it around the neck, untimely death will not occur.' And so on, it is widely praised as the most supreme protection. Among these, there are some lineages of practice methods, but here it is the oral transmission of the Second Buddha Padmakara, which comes from the Dharma section of the great emanation treasure trove of Jangchub Gyaltsen, 'Klong gsal rdo rje snying po'. According to that tradition, connect with the profound ripening rituals, etc., and begin to offer the mandala. Recite this prayer.
Emaho! In the heart of the Guru Buddhas, the mandala of all Buddhas is complete. Please grant me the supreme empowerment of the protector Akshobhya! (Recite three times). The Guru asks: 'Faithful disciple, you are so good! If you desire the empowerment of the protector Akshobhya, what is your intention?' Answer: 'Great joy, you are my teacher, Guru, please listen! You are the one who shows the path of great Bodhi, I pray to you as the great protector! Please grant me that samaya, also please grant me the Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, Protector, please lead me into the supreme city of great liberation!'
After that, in order to purify the continuum, visualize that in the center of the mandala, the Bhagavan Akshobhya Buddha abides with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and in front of them, take refuge in the Three Jewels, confess past sins and vow not to commit them again, rejoice in virtuous deeds, generate the supreme Bodhicitta, and dedicate the roots of virtue, thinking, 'I will do these well.' Then recite: 'I take refuge in the Three Jewels!' etc. (Recite three times).
After that, it is the invocation of the wisdom being, so visualize like this: Perform purification. From emptiness, on a lotus and moon seat, the essence of your own mind is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this, transform into yourselves, becoming the Bhagavan Protector Akshobhya Buddha, body color blue, with the form of a Nirmanakaya, complete with major and minor marks. Right hand in earth-touching mudra, left hand in equanimity mudra, holding a vajra. Wearing the three Dharma robes, with legs in vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་
48-26-9a
མེད་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན། དངོས་གཞི་ཐོག་མར་བུམ་པ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རྐང་མཐིལ་ཡན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་གཡོས་པས༔ སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ་བཟླས་ཕྲེང་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས། ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྔགས་དབང་རྫོགས༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདིས༔ 
48-26-9b
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་ཡི༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བརྙན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་བཞག་ལ། བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་གསོལ་བ་ཐོབས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ༔ དངོས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔

【现代汉语翻译】
观想从上师心间，于光芒万丈之中，由三处三字（身：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），语：啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），意：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入）），所标志，放射出无量光芒，东方现喜刹土的无量智慧尊如雨般降临并融入。
伴随香、乐和歌声，念诵祈请文。在心咒之后，加上‘班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，念诵并降临。念诵‘底叉 班杂’，将金刚杵置于头顶，使其稳固。首先是正行，瓶灌顶，即身灌顶。观想坛城主尊薄伽梵不动佛手持装满珍宝瓶，瓶中盛满智慧甘露，正进行灌顶。甘露之流从顶门进入，直至脚底，全身充满智慧甘露。念诵：
‘吽！从神圣的瓶宫殿中，薄伽梵不动佛，慈悲之流涌动，获得身灌顶，消除身之垢。’
在心咒之后，念诵‘班杂 阿秋比雅 嘎雅 阿比钦杂 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，将宝瓶置于头顶并饮用。由此获得身之宝瓶灌顶，消除身之垢，能够观修显空本尊。
二是咒鬘语灌顶。观想从坛城本尊的喉咙中出现咒语之鬘，与念珠无二无别，融入你的喉咙。将蓝色念珠置于喉咙，念诵：
‘薄伽梵的咒语灌顶圆满，以此毗琉璃念珠，为具缘之子灌顶，获得语灌顶，消除语之垢。’
在之前的咒语之后，加上‘瓦嘎 阿比钦杂 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’。由此获得语咒灌顶，消除语之垢，能够进行声空念诵。
三是手印意灌顶。观想从薄伽梵的心间放射出蓝色五股智慧金刚杵，融入你的心间。将金刚杵置于心间，念诵：
‘薄伽梵诸部汇集，以此毗琉璃手印，为具缘者灌顶，获得意灌顶，消除意之垢。’
在咒语之后，念诵‘则达 阿比钦杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’。由此获得意手印灌顶，消除意的垢染，能够观修明空智慧。
四是圆满身像灌顶。观想从坛城本尊放射出第二个智慧身，融入你。将身像置于头顶和手中，念诵：
‘孩子，你听着，祈请！薄伽梵不动佛，真实降临于你的头顶！’

【English Translation】
Visualize that from the heart of the master, within a blaze of light, marked by the three syllables at the three places (body: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), speech: Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), mind: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: entering)), immeasurable light radiates, and from the Eastern Abhirati Pure Land, immeasurable wisdom beings descend like rain and dissolve into you.
Accompanied by incense, music, and song, recite the invocation. At the end of the heart mantra, add 'Vajra Aveshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)', recite and descend. Recite 'Tishta Vajra', place the vajra on the head, and stabilize it. First, the main practice, the vase empowerment, which is the body empowerment. Visualize the main deity of the mandala, Bhagavan Akshobhya, holding a precious vase filled with the nectar of wisdom, performing the empowerment. The stream of nectar enters from the crown of the head, and the entire body up to the soles of the feet is filled with the nectar of wisdom. Recite:
'Hum! From the sacred vase palace, Bhagavan Akshobhya, the stream of compassion stirs, obtain the body empowerment, purify the obscurations of the body.'
After the heart mantra, recite 'Vajra Akshobhya Kaya Abhisincha Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)', place the vase on the head and drink. By this, the body vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to meditate on the form of emptiness.
Second, the mantra garland speech empowerment. Visualize that from the throat of the mandala deity, a garland of mantras appears, inseparable from the mala, and dissolves into your throat. Place the blue mala on the throat, and recite:
'The mantra empowerment of Bhagavan is complete, with this beryl mala, empower the fortunate child, obtain the speech empowerment, purify the obscurations of speech.'
After the previous mantra, add 'Vaka Abhisincha Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)'. By this, the speech mantra empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, and one is empowered to perform the recitation of sound and emptiness.
Third, the hand symbol mind empowerment. Visualize that from the heart of Bhagavan, a blue five-pronged wisdom vajra radiates and dissolves into your heart. Place the vajra on the heart, and recite:
'Bhagavan, the gathering of all families, with this beryl hand symbol, empower the fortunate one, obtain the mind empowerment, purify the obscurations of the mind.'
After the mantra, recite 'Citta Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)'. By this, the mind hand symbol empowerment is obtained, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on clear emptiness wisdom.
Fourth, the complete body image empowerment. Visualize that from the mandala deity, a second wisdom body radiates and dissolves into you. Place the body image on the head and in the hands, and recite:
'Child, listen, pray! Bhagavan Akshobhya, truly comes upon your head!'

--------------------------------------------------------------------------------

 སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྔགས་མཐར། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས། སྒོམ་བཟླས་
48-26-10a
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྦྱིན། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མགོན་དུ་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བ་ཟུངས༔ ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ནམ་ཡང་གཡེལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །། ༈ གཉིས་པ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཞག །སྦྱོང་ཆས་བྲབ་རྫས་ཟས་གཏད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་བཟླས། ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ། དབང་ལེན་པ། གནང་བ་ཞུ་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 
48-26-10b
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་

【现代汉语翻译】
清净四障，获得四灌顶。咒语结尾：萨瓦 阿毗 辛扎 吼（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca ho，一切灌顶圆满）。由此圆满获得本尊身之手印灌顶，清净四障，四灌顶一时圆满。有权通过禅修、念诵、三摩地来成办一切事业。若有余力，则布施吉祥物，说吉祥语。从今天起，你作为儿子，应依止不空如来（Amoghasiddhi），修持本尊，念诵咒语，入定，切莫懈怠。如所嘱咐等，应如法守护誓言次第，如此思念并随主尊复诵。供曼扎等后续仪轨如常进行。
第二，亡者追随之安立处：于坛城东方，于绘有八瓣莲花之上，放置名牌等所依物。下方备妥净物、击打物、食物等所需之物，进行事业生起及念诵，成就事业瓶，接受灌顶，祈请许可，将所依物置于前方。进行焚香净化。于空性中，于莲花及月轮座垫之上，名牌上的种子字讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，无义）转变为亡者之身形。迎请亡识：以铁钩手印及心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）字之光芒，观想迎请亡识。皈命，根本传承上师、三宝、如海之诸佛及一切恶趣清净者薄伽梵（Bhagavan）不动佛（Akshobhya）之本尊众之谛实力，以及秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地之谛实力，
以大谛实力之加持，令已逝者某某之亡识，无论处于三界六道何处，刹那间皆降临于此。嗡 班杂 阿嘎夏 雅 扎（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，嗡，金刚，勾招，札）以此迎请亡识，并以萨瓦 巴巴 额阿纳 雅 吽（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पाप आनाय हुं，梵文罗马拟音：sarva pāpa ānāya hūṃ，一切罪业，招来，吽）勾招罪业。札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，无义）。观想亡识化为白色阿字融入所依物。驱除魔障：以食子围绕所依物，并念诵嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 呗 哟（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओँ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，嗡，一切，障碍，顶礼，一切，如来）等三句息灾咒，以青稞围绕，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）字四句及半句，如前念诵谛实力，最后念诵：已逝者于生时中断寿命，于死时阻碍罪业清净之邪魔，以此食子令汝等满足，莫居于咫尺之地，速速离去。若不离去，则以智慧之金刚火焰焚烧。

【English Translation】
Purify the four obscurations and receive the four empowerments. End of the mantra: Sarva Abhiṣiñca Ho (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca ho，all empowerments be complete). By this, the empowerment of the deity's body mudra is completely obtained, the four obscurations are purified, and the four empowerments are completed simultaneously. One has the authority to accomplish all kinds of activities through meditation, recitation, and samadhi. If there is energy, give auspicious items and signs. Speak auspicious words. From today onwards, you, as a son, should rely on Amoghasiddhi, practice the deity, recite mantras, and enter into samadhi, never be lazy. As instructed, etc., you should protect the order of vows as it is, think like this and repeat after the main deity. Offering mandala and subsequent rituals should be done as usual.
Secondly, the establishment of the deceased's following: In the east of the mandala, place the support such as the nameplate on top of the eight-petaled lotus. Prepare the necessary items such as purification items, striking items, and food items below. Perform the activity generation and recitation, accomplish the activity vase, receive the empowerment, request permission, and place the support in front. Perform incense purification. In emptiness, on the lotus and moon seat, the seed syllable ṇṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，meaningless) on the nameplate transforms into the form of the deceased. Inviting the consciousness: With the iron hook mudra and the light of the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，destroyer) in the heart, visualize inviting the consciousness. Homage, the truth of the root lineage gurus, the Three Jewels, the ocean of Buddhas, and all those who purify the evil destinies, the Bhagavan Akshobhya's deity assembly, and the truth of secret mantras, vidya mantras, dharanis, heart mantras, mudras, and samadhi,
By the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased so-and-so, wherever it may be in the three realms and six paths, instantly come here. Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，Om, Vajra, attract, Ja). With this, invite the consciousness, and with Sarva Pāpa Ānaya Hūṃ (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पाप आनाय हुं，梵文罗马拟音：sarva pāpa ānāya hūṃ，all sins, bring, Hūṃ) attract the sins. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，meaningless). Visualize the consciousness transforming into a white A and dissolving into the support. Eliminating obstacles: Surround the support with the torma, and recite Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओँ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，Om, all, obstacles, homage, all, Tathagatas) and other three sentences of pacifying mantra, surround with barley, recite the four sentences and half sentence of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，destroyer), recite the truth as before, and finally recite: May all the demons who interrupt the life of the deceased during life and obstruct the purification of sins during death be satisfied with this torma, and do not stay within a short distance, leave quickly. If you do not leave, burn with the blazing vajra of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་སྟེ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །སྡིག་སྦྱོང་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། སྣ་སྒོར་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་མེར་བསྲེགས་ཆུར་དོར་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་
48-26-11a
པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆུས་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཀུན་རིག་སྔགས་རྣམས་དང་། ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་ཞུ་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ། ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། ཁྲུས་ཆུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུའི། ཁྲུས་
48-26-11b
ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ་ཅེས་དང་། སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱ། དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཏུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར། འ

【现代汉语翻译】
‘头颅将裂成一百块’，伴随着猛烈的咒语、芥子、乐器等，以强烈的威慑抛弃朵玛（供品），这是以猛烈的方式进行净化。
罪业净化：在所依（佛像等）前陈设芝麻和净水。观想亡者所有的罪障，都以黑色‘康’字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）的形态从鼻孔中出来，变成罪业的形态融入芝麻中。将芝麻在左右的火上焚烧后投入水中，念诵：‘嗡，萨瓦，巴巴，达哈那，巴斯敏，咕噜，耶，梭哈。’（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，使成灰烬，成就，梭哈。）观想一切罪业都被智慧的火焰和水净化。然后用念诵净障咒语的沙子和白芥子撒在上面，念诵‘康’字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），百字明咒，大轮金刚咒等，以及：‘嗡，达哈，达哈，萨瓦，纳拉卡，嘎 gate，嘿，吞，吽，啪特。’（藏文：ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，一切地狱，去，嘿，吞，吽，啪特。），‘嗡，巴扎，巴扎，萨瓦，布雷塔，嘎 gate，嘿，吞，吽，啪特。’（藏文：ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हे तुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gate he tuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，一切饿鬼，去，嘿，吞，吽，啪特。），‘嗡，玛塔，玛塔，萨瓦，底里亚，嘎 gate，嘿，吞，吽，啪特。’（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक् गते हे तुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak gate he tuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅拌，搅拌，一切旁生，去，嘿，吞，吽，啪特。），观想一切罪障如阳光融化冰霜般消融。
沐浴：首先在镜子上显现坛城等所依的影像，然后进行沐浴，如‘如来诞生’等仪轨，并念诵：‘诸佛身语意，无有烦恼垢，为净亡者三门障，以净水沐浴之。’（藏文：རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །）以及‘嗡，萨瓦，达他嘎达，阿比谢嘎达，萨玛雅，西日，吽。’（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽。）
‘以无与伦比之妙衣，洁净妙香拭其身。’（藏文：དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །）念诵：‘嗡，吽，川，舍，阿，嘎雅，比修达那，梭哈。’（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，川，舍，阿，身体，净化，梭哈。）擦拭身体。将沐浴的水再次倒入瓶中，用其擦拭名牌等所依，念诵：‘清净澄澈天之水，悦意香甜恒河源，以手印智慧宝瓶水，净除亡者诸业障。’（藏文：རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །）念诵‘康’字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。
此外，‘此乃布施之自性水，能净悭吝之垢染，以布施之香善调和，行此沐浴胜妙事。’同样，在布施的位置上，依次替换为：持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。在悭吝的位置上，依次替换为：毁戒、嗔恚、懈怠、散乱、恶慧。在每个替换的间隙，念诵陀罗尼咒语，并伴以乐器进行沐浴。
毒素净化：用瓶中的水擦拭所依，念诵：‘贪嗔痴三毒，乃是世间三毒，佛陀世尊无有毒，以佛陀之真谛净除毒素。’同样，也适用于佛法僧三宝。

【English Translation】
‘The head will be split into a hundred pieces,’ accompanied by fierce mantras, mustard seeds, musical instruments, etc., discarding the Torma (offering) with fierce intimidation, which is purification through fierce means.
Purification of Sins: Arrange sesame seeds and clean water in front of the support (Buddha statue, etc.). Visualize that all the sins of the deceased, in the form of a black ‘Kam’ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam), emerge from the nostrils and transform into the form of sins, merging into the sesame seeds. Burn the sesame seeds on the fire on the left and right, then throw them into the water, reciting: ‘Om, Sarva, Papa, Dahana, Bhasmim, Kuru, Ye, Svaha.’ (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, burn all sins, make them ashes, accomplish, Svaha.) Visualize that all sins are purified by the fire and water of wisdom. Then, sprinkle sand and white mustard seeds while reciting purification mantras, and recite the ‘Kam’ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) syllable, the Hundred Syllable Mantra, the Kunrig Mantra, etc., as well as: ‘Om, Daha, Daha, Sarva, Naraka, Gate, He, Tum, Hum, Phat.’ (Tibetan: ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ daha daha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, burn, burn, all hells, go, hey, tum, hum, phat.), ‘Om, Paca, Paca, Sarva, Preta, Gate, He, Tum, Hum, Phat.’ (Tibetan: ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हे तुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ paca paca sarva preta gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, cook, cook, all hungry ghosts, go, hey, tum, hum, phat.), ‘Om, Matha, Matha, Sarva, Tiryak, Gate, He, Tum, Hum, Phat.’ (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक् गते हे तुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha sarva tiryak gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, stir, stir, all animals, go, hey, tum, hum, phat.), visualize that all sins and obscurations dissolve like frost melting in the sun.
Bathing: First, manifest the image of the mandala and other supports on the surface of a mirror, and then perform the bathing, such as the ‘Like the Tathagata was Born’ ritual, and recite: ‘The body, speech, and mind of the Buddhas, have no defilements of afflictions, to purify the three doors of the deceased, bathe them with pure water.’ (Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །) and ‘Om, Sarva, Tathagata, Abhishekata, Samaya, Shri, Hum.’ (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspicious, Hum.)
‘With incomparable and wonderful garments, wipe their bodies with clean and fragrant scents.’ (Tibetan: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །) Recite: ‘Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Kaya, Vishodhana, Svaha.’ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha.) Wipe the body. Pour the bathing water back into the vase and use it to wipe the nameplate and other supports, reciting: ‘Pure and clear water of the gods, pleasant and fragrant source of the Ganges, with the water of the hand-seal wisdom vase, purify the obscurations of the deceased.’ (Tibetan: རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །) Recite the syllable ‘Kam’ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam).
Furthermore, ‘This is the water of the nature of generosity, which can purify the stains of stinginess, well-mixed with the fragrance of generosity, perform this excellent act of bathing.’ Similarly, in the place of generosity, successively replace with: discipline, patience, diligence, meditation, wisdom. In the place of stinginess, successively replace with: broken vows, anger, laziness, distraction, and wrong wisdom. In each interval of replacement, recite the dharani mantra and perform the bathing accompanied by musical instruments.
Purification of Poisons: Wipe the support with the water from the vase, reciting: ‘The three poisons of attachment, aversion, and ignorance, are the three poisons of the world, the Buddha, the Bhagavan, has no poisons, purify the poisons with the truth of the Buddha.’ Similarly, also apply to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བ་སོ་སོས་བྱ་བས་ཤིང་། ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་འདི་དུག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་ཏུ། ཆུ། མེ། རླུང་རྣམས། མཱ་མ་ཀི། གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་སྦྱར་བས་དུག་སྦྱང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱག་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྲོ་ན་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདིར་འཇུག །བསྡུ་ན། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་
48-26-12a
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཨཱཿ གསུང་དང་། ཝཱ་ཀ །ཐུགས་དང་། ཙིཏྟ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཟས་གཏད་ནི། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོ། གདམས་ངག་བརྗོད་ཅིང་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་སྐལ་པ་ཅན། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས།། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ འགྱུ་དྲན་འཛིན་ཆགས་རང་སར་གྲོལ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་དབྱེར་
48-26-12b
མེད་དེ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་མཚན་བྱང་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི

【现代汉语翻译】
诸法因缘而生，此地乃毒之父，此地亦非毒之母。 凭借诸佛眼之加持，愿逝者汝无毒害！ 如是，水、火、风等亦然。 加入玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：佛母名）、白衣母、誓言度母之名，以净化毒素。 引领其皈依：观想逝者坛城之主顶礼并祈请，如前行观想时所说般行礼。
之后是灌顶：若有余力，则如摄受弟子时一般进行，此处略述。 简而言之，观想逝者刹那间化为薄伽梵不动佛之身，三处为三字所标识。 从上师心间放射出无量智慧之光，迎请并融入。 在心咒之后，加入班杂 阿贝夏亚 阿阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚入），并奏乐。 以底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。 将宝瓶依次置于三处，并念诵： 嗡！ 具足光荣佛陀身， 具足不坏金刚身， 今于此处诸佛陀， 灌顶身之大财富。 咒语之后，加入班杂 阿秋布亚 嘎雅 阿比钦杂 嗡（藏文：བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚不动佛身灌顶嗡）。
以此类推，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为语，瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）为语，吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）为心，以此灌顶。 之后是施食：陈设各种饮食，念诵让 样 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 样 康）。 观想如意宝库充满虚空，以虚空藏咒和手印加持，并念诵： 遍布十方一切处， 色声香味及触等， 满足诸根之妙欲， 奉献金刚萨埵尊。 愿汝常时享无漏， 喜乐安乐得满足。 嗡 班杂 阿秋布亚 班杂 嘎玛 固那 扎地杂 吽 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अक्षोभ्य पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya pañca kāma guṇa pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚不动佛 五妙欲 接受 吽 梭哈）。
如是回向。 宣说诀窍并指示道路： 谛听，有缘之逝者！ 六道之中无安乐， 莫贪恋痛苦之业， 勿散乱，一心忆念。 自心即是智慧之体性， 动念执着自解脱， 自明空性无分别， 融入诸佛身语意。 无有生死轮回名， 乃至轮回未空际， 愿以化身行利生。 达玛嘎雅 阿阿（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मकाय आ आ，梵文罗马拟音：dharmakāya ā ā，汉语字面意思：法身 阿 阿）！ 观想神识以短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形象从顶门而出，前往现喜刹土，融入不动佛之心。
之后是焚烧名牌：观想坛城诸尊心间发出智慧之光，逝者之蕴、界、处及轮回之法皆融入无所缘之本初清净。

【English Translation】
All phenomena arise from causes and conditions. This earth is the father of poison, and this earth is also not the mother of poison. By the blessings of the Buddha's eye, may you, the deceased, be free from poison! Likewise, so are water, fire, and wind. Add the names of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，literal meaning: Name of a Buddha Mother), White-robed Mother, and Samaya Tara to purify the poison. Leading to refuge: Visualize the deceased mandala lord prostrating and praying, as described in the preliminary visualization.
After that is the empowerment: If there is energy, it should be done as when accepting disciples, but here it is briefly described. In short, visualize the deceased instantly transforming into the body of Bhagavan Akshobhya, with the three places marked by three syllables. From the heart of the master radiates immeasurable wisdom light, inviting and merging. After the heart mantra, add Vajra Aveshaya A Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，literal meaning: Vajra Enter), and play music. Stabilize it with Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，literal meaning: Stay Vajra). Place the vase in the three places in order, and recite: Om! Possessing the glorious Buddha body, Possessing the indestructible Vajra body, Here today, all the Buddhas, Empower the wealth of the body. After the mantra, add Vajra Akshobhya Kaya Abhisincha Om (Tibetan: བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca oṃ，literal meaning: Vajra Akshobhya Body Empower Om).
By analogy, Ah (Tibetan: ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah) is speech, Vaka (Tibetan: ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，literal meaning: Speech) is speech, and Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，literal meaning: Mind) is mind, thus empowering. After that is the food offering: Display various foods and drinks, and recite Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，literal meaning: Ram Yam Kham). Visualize the wish-fulfilling treasure filling the sky, bless it with the Akashagarbha mantra and mudra, and recite: Throughout all directions and times, Forms, sounds, smells, tastes, and Touches, satisfying the senses, I offer to Vajrasattva. May you always be satisfied with the stainless, Joyful bliss. Om Vajra Akshobhya Pancha Kama Guna Pratichchha Hum Svaha (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अक्षोभ्य पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya pañca kāma guṇa pratīccha hūṃ svāhā，literal meaning: Om Vajra Akshobhya Five Desired Qualities Receive Hum Svaha).
Thus dedicate. Explaining the key points and indicating the path: Listen, fortunate deceased! There is no happiness in the six realms, Do not cling to the suffering of karma, Do not be distracted, hold on with one-pointed mindfulness. The nature of mind is the essence of wisdom, Thoughts and attachments are self-liberated, Self-awareness is clear and empty, without distinction, Merged into the body, speech, and mind of the Buddhas. There is no name for birth, death, or samsara, Until samsara is empty, May you benefit beings with emanations. Dharmakaya A Ah (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मकाय आ आ，梵文罗马拟音：dharmakāya ā ā，literal meaning: Dharmakaya A Ah)! Visualize the consciousness emerging from the crown of the head in the form of a short A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A), going to the Pure Land of Manifest Joy, and merging into the heart of Akshobhya.
After that is the burning of the nameplate: Visualize the wisdom light emanating from the hearts of the mandala deities, and all the aggregates, elements, sense bases, and samsaric dharmas of the deceased merging into the unconditioned primordial purity.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་པར་བསམ་ལ། མེ་སྦར་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཏགས་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་བུམ་ཆུ་དང་ས་གཙང་གི་འཇིམ་པས་སཱཙྪ་འདེབས་ལ་རབ་གནས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
48-26-13a
ངན་སོང་གནས་ནས་ཁྱོད་དྲངས་ཏེ། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་མྱ་ངན་འདའ། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་དགེ་སྤྱད་གང་། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་དམིགས་བྱ་ཉིད། །མི་འཁྲུག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཧོཿ དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ནས། །མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མི་འཁྲུག་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཞིང་སྨོན་གཙོར་གྱུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གདབ། དེ་ནས་ལས་གཞུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་བྱབ་ཁྲུས་ནི། སྤྱིར་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འདིའི་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་ཡུན་གཉིས་ཀར་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དུས་ནམ་ཡང་བྱ་ཆོག་ལ། བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་ལས་ཀྱང་དམིགས་སུ་བཤད་པས་དགོས་པ་དམིགས་བསལ་བྱུང་ན། བདག་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། སྦྱོང་བ། ཞི་དྲག །ཏིལ་སྦྱོང་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་འགྲོ་ལྷ་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ལ་བྱ། མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཤོག་དྲིལ་ཡོད་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། མེད་ན་གཟུངས་སྔགས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མགུལ་དུ་གདགས་ལ། སྔགས་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །
48-26-13b
མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འབྲེལ་བཅས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲངས། །མགོན་པོ་ཉིད་མཚུངས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་མངོན་འཚང་རྒྱ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་གསར་མ་ཇོ་ལུགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀཾ་ཚང་ལུགས་ཀྱིས་བཀབ་པ་སོགས་འདུག་ཀྱང་། གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་བཞེད་གཞུང་རང་རང་གི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
思维于法界中净化，点燃火焰，吽！
于法界之灶中，以我执蕴聚为薪柴，
以智慧之火点燃，焚烧亡者之烦恼习气。
此乃生灭之愿，无处无相之火。
此乃自生智慧之火，焚烧我执之相的分别。
实则所烧能烧一切，无作而本自成佛。
无勤任运法身，自生智慧于彼显现。
如是，于甘露漩明王等净障之咒语后，加持‘阿格纳耶 扎瓦拉 然’而焚烧。
以灰烬、净水和干净的泥土制作擦擦，并进行开光加持。
回向发愿：
吽！上师本尊慈悲力，
从恶趣之中救拔汝，引至高处入涅槃。
因缘和合圆满故，为亡者利益所行善，
为利一切有情而发愿，愿获不动如来之身！
吽！三宝谛实力加持，
亡者恶趣之门关闭，趣入高处菩提道，
速得不动佛之果位，愿速得圆满三身之遍知！
如是，以及其他以净土发愿为主的大乘发愿文，尽力念诵。
之后进行食子供养等后续仪轨。
第三，沐浴：
总的来说，疾病、邪魔等一切恶缘皆由往昔业力之罪障所生，因此进行沐浴，无论暂时或长远都非常重要，利益极大，故任何时候皆可进行。特别是，在阿阇黎 杰达日 的印度论典等中也有特别说明，因此若有特殊需要，在自身和对生坛城以及宝瓶修法圆满后，让受沐浴者于前方就座，先行进行净化、息灾、怀爱、猛厉等，即先进行沐浴、洗涤、守护三种仪轨，共同的仪轨是替换本尊咒语，最后若有护身符咒纸卷则最为殊胜，若无，则佩戴系有咒语的护身绳于颈间，于咒语后加持‘raksa raksa’，并诵吉祥语，即可成就。
以不动金刚之慈悲铁钩，
牵引有缘众生至现喜刹土。
圆满如怙主之菩萨行，
愿成办佛土，现证菩提！
此处有新派觉域派和结合的仪轨，以及噶玛噶举派的遮盖等，但应按照各自传承上师的意愿行持，而非效仿他人。

【English Translation】
Thinking of purifying in the Dharmadhatu, ignite the fire, Hum!
In the hearth of the Dharmadhatu, with the aggregates of self-grasping as firewood,
Ignite the fire of wisdom to burn away the deceased's afflictions and habitual tendencies.
This is the fire of arising and ceasing aspirations, without place or characteristics.
This is the fire of self-arising wisdom, burning away the conceptualizations of self-grasping characteristics.
In reality, all that is burned and that which burns are spontaneously enlightened without effort.
The effortlessly accomplished Dharmakaya, self-arising wisdom appears therein.
Thus, after the mantras of purification such as Kamkani, add 'Agnaye Jvala Ram' to burn.
Make tsatsas from ashes, clean water, and clean clay, and consecrate them.
Dedication and aspiration:
Ho! By the compassion of the Lama and Yidam,
You are drawn from the lower realms, led to higher realms to enter Nirvana.
Because of the perfection of causes, conditions, and interdependent origination,
Whatever virtuous deeds are done for the benefit of the deceased,
May the aim be for the benefit of all beings, may you attain the body of Akshobhya Buddha!
Ho! By the power and blessing of the truth of the Three Jewels,
May the doors to the lower realms be closed for the deceased, may they enter the path to higher realms and enlightenment,
Quickly attain the state of Akshobhya, may you spontaneously accomplish the three kayas of omniscience!
Thus, and also other Mahayana aspiration prayers, mainly those for pure lands, recite as much as possible.
Then perform the subsequent rituals such as offering torma.
Third, the bathing:
In general, all illnesses, evil spirits, and bad omens arise from the karmic obscurations of past deeds, so performing this bath is very important for both temporary and long-term benefits, and can be done at any time. In particular, it is also specifically mentioned in the Indian treatises of Acharya Jetari and others, so if there is a special need, after the self, front mandala, and vase sadhana are completed, have the person to be bathed sit in front, and first perform purification, pacification, increase, and wrathful activities, that is, first perform the three rituals of bathing, washing, and protection, the common ritual is to replace the deity mantras, and finally, if there is a protective mantra paper roll, it is most excellent, if not, wear a protective cord with mantras tied around the neck, add 'Raksha Raksha' after the mantra, and say auspicious words, it will be accomplished.
With the compassionate hook of Akshobhya Buddha,
May all connected beings be drawn to the Land of Manifest Joy.
Perfect the bodhisattva conduct like the Protector himself,
May the Buddha-field be purified, and manifest enlightenment be attained!
Here there are new Kadampa and combined rituals, as well as Karma Kagyu coverings, etc., but one should practice according to the wishes of one's own lineage masters, rather than imitating others.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀབ་ཚེ་གཉིས་བྱས་པས་གཉིས་མིན་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་བས། རང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་བཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
由于被二障所覆盖，我看到一切都变成了非二元对立的。因此，为了利益自他，莲花舞自在智慧无边者（Padma Garwang Lodro Thaye）在宗 ഷോ（Dzong shod）大乐逝者云集的宏伟宫殿中汇集了这些教义，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
Seeing that everything becomes non-dual due to being covered by the two obscurations, therefore, with the intention to benefit oneself and others, Padma Garwang Lodro Thaye compiled these teachings in the great palace of Dzong shod De-shek Dus-pai (Great Bliss Gathered Sugatas). May virtue and auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

